Quantum Of Solace
哪位”高明”的翻译,翻成”大破量子危机”?
不过这个title的确比较难翻。Quantum Of Solace源自小说《For Your Eyes Only》中的一个短篇故事,话说邦德在一个party上听人说起一对夫妇的悲剧婚姻:男主角爱上一位空姐,但是之后两人婚姻很失败,而且男主角不厚道地尽一切之力毁掉女主角的生活;这个故事中两人之间的Quantum Of Solace(两人间的一点基本的情愫, 人性…呃,我也实在很难翻译这个)置于没有(zero),所以才会痛下毒手。
不过用在继《Casino Royale》之后的这集,Quantum Of Solace更适合于描述邦德在失去Vesper以后的那种心情。为所爱之人报仇而破掉幕后反派,为了”一点点的慰藉”,影片多次提到Vesper是真正地爱上了邦德(虽然是为了救BF而有所背叛)。咋跟第一段说到的那个意思关系不大?
丹尼尔(Daniel Craig)自己在接受采访的时候如此解释:
“This title is meant to confuse a little. It debates relationships and how they hurt and how people can be hurt. If you are not respecting each other – it’s over, and at the end of the last movie Bond doesn’t have that because his girlfriend has been killed.”
影片基本就是《Casino Royale》的完结篇,最后邦德在阿拉斯加秒杀了Vesper的负心男友(也是一个特工)。画外音, Bond: “我要干掉所有的情敌,包括那些死掉的我也要再杀一次。”
当然,有可能我所有的推理都是错的…
on November 11, 2008 at 7:10 am dzxr wrote:
强烈要求恢复rss图文并茂