No country for old men

ncfom.jpg

这片子的cn版片名翻译扯得一塌糊涂, 又不是温情关怀片, 翻成这样很混淆视听嘛。港译《二百万夺命奇案》倒是贴切一些, 虽然很直白。(台译《险路勿近》)

Moss的脑子得飞快地转才能逃命, 从后来的诸多激烈斗争来看,这两百万一点都不值啊-全家命都搭进去了。

盲开车躲狙击那段, 拍得蛮精彩, 音效也不错。

Ed Tom(饰演过MIB, 黑衣人)的演员也很出色, 无奈的警长, 此时此刻世界已不简单。

Anton, 变态冷血职业杀手, 这家伙嗓音很浑厚, 杀人不眨眼, 也算个美国黑旋风, 其实他也很简单直接粗暴按照合同行事, 但是被激怒以后不管你是目标还是出资人, 一律干掉。偶尔猜一猜硬币, 十足杀人魔。(奥斯卡上主持人说这是一个把人魔汉尼拔和可笑蘑菇头融合的角色)

很多人表示看不懂, 这很正常, 你多看两部《Fight club》, 《Mulholland Drive》这样的片子, 晕到云里雾里, 回头再看No Country For Old men, 感觉这才清爽多了。

另外准备了一份网友总结的FAQ,您可以通过这个地址来查看,不懂的剧情一看就知道了。

最后, 不要贪便宜啊。天上掉下200万并不是好事。


2 Comments so far

  1. 咋感觉很像赏金猎人,,唔还是喜欢看动漫啊,,

  2. 是很恶劣的赏金猎人啊

Have your say

Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.

Some HTML code is allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
URIs must be fully qualified (eg: http://www.domainname.com) and all tags must be properly closed.

Line breaks and paragraphs are automatically converted.

Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.