No country for old men

这片子的cn版片名翻译扯得一塌糊涂, 又不是温情关怀片, 翻成这样很混淆视听嘛。港译《二百万夺命奇案》倒是贴切一些, 虽然很直白。(台译《险路勿近》)
Moss的脑子得飞快地转才能逃命, 从后来的诸多激烈斗争来看,这两百万一点都不值啊-全家命都搭进去了。
盲开车躲狙击那段, 拍得蛮精彩, 音效也不错。
Ed Tom(饰演过MIB, 黑衣人)的演员也很出色, 无奈的警长, 此时此刻世界已不简单。
Anton, 变态冷血职业杀手, 这家伙嗓音很浑厚, 杀人不眨眼, 也算个美国黑旋风, 其实他也很简单直接粗暴按照合同行事, 但是被激怒以后不管你是目标还是出资人, 一律干掉。偶尔猜一猜硬币, 十足杀人魔。(奥斯卡上主持人说这是一个把人魔汉尼拔和可笑蘑菇头融合的角色)
很多人表示看不懂, 这很正常, 你多看两部《Fight club》, 《Mulholland Drive》这样的片子, 晕到云里雾里, 回头再看No Country For Old men, 感觉这才清爽多了。
另外准备了一份网友总结的FAQ,您可以通过这个地址来查看,不懂的剧情一看就知道了。
最后, 不要贪便宜啊。天上掉下200万并不是好事。
on March 5, 2008 at 10:45 pm 丸子 wrote:
咋感觉很像赏金猎人,,唔还是喜欢看动漫啊,,
on March 7, 2008 at 10:59 am hyi104 wrote:
是很恶劣的赏金猎人啊